[返回]

海贼王 1014 汉化

[搜索] [菜单]

海贼王 1014 汉化

2024年10月23日 07:21

1个回答

在海贼王1014话的汉化中,不同的汉化版本存在一些翻译上的差异与解读: - 凯多台词:有翻译为“攻击时缠绕了‘霸王色’”,另一种翻译为“虽然让我见识了你的‘霸王色’缠绕”,后者更能体现原文凯多的口气,即路飞让他领教了霸王色缠绕。 - 喽啰台词:一种翻译是“她带着桃之助呢”存在错误,准确的翻译“桃之助就在他的怀中”更能体现大和誓死守护桃之助的气魄。 - 保皇台词:“凯多大人亲手了解了他”与“凯多大人已经彻底击败了他”都有一定偏差,准确的翻译应为“凯多大人已经彻底结果了他的性命”。 - 奎因台词:“看你这大气喘的,哪有半点赢了的样子啊,狸猫!!”和“你这可不是胜者该有的喘息声啊,臭狸猫!!”这两种翻译都是正确的,官方润色后的翻译讽刺语气更突出。 - 凯撒台词:“那点时间能干什么”这种翻译正确,另一种“那玩意有屁用啊”存在错误,因为吐槽对象应该是时间短干不了什么事,而非蓝波球本身。 - 佩罗斯佩罗招式:“糖箭雨”与“蜜饯密箭”都是正确翻译,“蜜饯密箭”对原文的发音重叠做了还原处理。 本话标题“大根役者”日语原文意思是萝卜演员,是个贬义词,有说法是因为萝卜很白,所以萝卜演员就像外行人一样。扉页有特拉法尔加·罗在画着老虎屏风前绞尽脑汁思考,地上字写着“试着抓捕屏风里的老虎吧”。这一话确定了路飞的战败,桃之助赤霄九侠中,小菊和锦卫门先后重伤下线,鬼岛已抵达和之国本土,之后战场会转移到和之国继续战斗,且可能有新势力加入。

提到的作品

相关问答